寻物原来这些我们常用的词语都是梵文新民

北京中科白癜风医院骗人吗 http://www.txbyjgh.com/m/

河西

今天就从梵文的梵这个字说开去吧。

这个字只有一个读音,就是fan第四声,并没有fan第二声这个音!因此,梵高、李欧梵、纪梵希、曾梵志、王梵志、梵净山等等,人名地名中的梵,都要读fan第四声。之所以我们常将梵这个字读成fan第二声,可能跟梵高有关,他的另一种常写译名是凡高,因而搞混了。

梵这个字,究其本源,是梵文brahma的音译的简称,你从这个梵文的读音就看得出来,这个字其实就是婆罗门,意为“清净”、“寂静”。而这个字,也就是雅鲁藏布江的梵文名字。

自佛教传入中国以后,深刻地影响了中国人的生活,甚至,大量的佛教术语进入了汉语的大家庭,经过漫长的岁月,我们已经不记得这些词原来是梵文了。

茄子

茄子的茄是梵文音译,原本这个字在中文中都读“jia”,比如在上海话中我们还读茄子为gazi,番茄叫fanga。而在印度,伽蓝、楞伽的伽都读qie,说明茄和这些词的印度词源关联。而词源学也可以从一个侧面证明,茄子是从印度传过来的。

茉莉

江苏省花茉莉,原产印度,是梵文mallika的音译。

玛瑙

玛瑙,梵文意为马脑子的颜色,音为“遏湿摩揭婆”,中国人半音译加意译,用汉语的“马脑”命名,觉得不雅又改为玛瑙。茄子、茉莉和玛瑙传入中国可能在佛教传入中国之前。

忏悔

佛教语。梵文ksama,音译为“忏摩”,省略为忏,意译为悔,合称为“忏悔”。

婆姨

陕西话婆姨,来自梵文,原来的意思是女居士,即为在家修行佛法的女士,也叫优婆姨,而男居士叫优婆塞。

普陀

上海有个普陀区,这名字是从浙江普陀山来的。

清光绪八年,普陀山慧根法师从缅甸回普陀山时经过上海,因上海的佛教信众非常热情,就留下了两尊玉佛,这就是玉佛寺的由来。因为慧根来自普陀山,所以把这里一条路叫普陀路,是在年。年,将上海这个区定名为普陀区。

而“普陀”一词原为古印度梵文“Potalaka”(普陀珞珈)音译的简称,原指观世音菩萨所居之岛,所以在《西游记》中叫珞珈山,其实是一回事。普陀在梵文中的意思是小白花。

摩登

摩登,梵文音译,指的是古印度的贱民,最早出现于《楞严经》《佛说摩登女经》,到现代才成为英文modern的音译。

律师

佛教称善解戒律的人,梵文意译。《涅槃经·金刚身品》:“如是能知佛法所作,善能解说,是名律师。”不过虽然律师这个词来自梵文,但法律这个词却出自《庄子·徐无鬼》:“法律之士广治。”

世界

佛教术语,梵文意译,犹言宇宙。世指时间,界指空间。

《楞严经》卷四:“何名为众生世界?世为迁流,界为方位。汝今当知,东、西、南、北、东南、西南、东北、西北、上、下为界,过去、未来、现在为世。”

烦恼

佛教术语,谓迷惑不觉,包括贪、嗔、痴等根本烦恼以及随烦恼。能扰乱身心,引生诸苦,为轮回之因。

唯心

佛教术语。指万事万物,唯有内心,无心外之法,也称唯识。出自《华严经·十地品》:“三界所有,唯是一心。”

真相

犹言本相,实相。后指事物的本来面目或真实情况。北魏杨炫之《洛阳伽蓝记·修梵寺》:“修梵寺有金刚,鸠鸽不入,鸟雀不栖,菩提达摩云:‘得其真相也。’”

真空

佛教语。一般指超出一切色相意识界限的境界。

六祖慧能《坛经·般若品》:“念说空,不识真空。”

魔鬼

在佛教传入之前,中文世界里有鬼,但没有魔。因为魔是梵文“摩罗”的简称,引申泛指恶魔,怪物。《大智度论》:“夺慧命,坏道法、功德善本,是故名为魔。”

天堂、地狱

这两个词并不是从基督教来的,而是梵文意译。《宋书·夷蛮传·天竺婆黎国》:“叙地狱则民惧其罪,敷天堂则物欢其福。”唐六祖慧能《坛经》:“一切草木、恶人善人、恶法善法、天堂地狱,尽在空中。”

悲观

佛教五观之一,指的是以慈悲之心观察众生,救人苦难,这个词和我们现在说的悲观意思有差异,其本源在这里。《法华经·普门品》:“悲观及慈观,常愿常瞻仰。”

平等

梵文意译。佛教术语,指的是无差别,指一切现象在共性或空性、唯识性、心真如性等上没有差别。

《四十二章经》十二:“心行平等难,不说是非难,会善知识难,见性学道难。”

《金刚经·净心行善分》:“是法平等,无有高下,故名无上正等菩提。”

导师

导师这个词,最早是个佛教术语,引导众生进入佛道的人,就叫导师。

宿命

前世的生命。佛教认为世人过去之世皆有生命,辗转轮回,故称宿命。《四十二章经》十三:“沙门问佛,以何因缘,得知宿命,会其至道?”

刹那

梵文Ksana的音译。古印度最小的计时单位,本指妇女纺绩一寻线所用的时间。

《法华经·提婆达多品》:“深入禅定,了达诸法,于刹那间,发菩提心。”

孜然

梵文Jiraka的音译,即安息茴香。

般若、南无

最后讲几个常见的梵文音译词,你应该知道它们是梵文音译,可是它们的读音你都读对了吗?

般若是梵文音译,所以这个词不能读banruo或者菠萝,而是读bore,就像南无读namo,不读nanwu一样。因为般若是梵文Prajna的音译,终极智慧之意。而南无是赞颂的意思。

这个字在佛教传入中国之前读shan第四声,指的是禅让,比如刘备之子刘禅,只能读shan。而在佛教中,是从梵文“禅那”音译而来的简称,意为“静虑”、“思维修”、“定慧均”等,所以读chan。

同样地,佛这个字在佛教传入中国之前,读fu第二声,指的是仿佛。而在佛教传入中国之后,成为梵文佛陀“buddha”音译的简称,意译为“觉者”、“知者”、“觉”。用仿佛的佛来指代buddha,亦有觉悟后的人不再是普通凡人的意思。

印度

印度这个词,在梵文中的本义是河流,即印度河,而这条河现在在巴基斯坦,并不在印度。

释迦牟尼

释迦牟尼是梵文音译是不消说的,不过这里有个问题,这个释迦牟尼的“牟”应该念mou还是mu呢?释迦牟尼既然是梵文“Sakyamuni”的音译,那很显然应该读mu了。



转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykz/7534.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

    当前时间: 冀ICP备19029570号-7